2010年7月2日

《帶我去遠方 somewhere i have never travelled 》

『 你這樣我以後找誰講話啊?
  講那些別人都聽不懂的話。
  自私鬼。
  不是說要帶我去一個很遠的地方嗎?
  一個都沒有人的地方。
  都騙我。
  都沒有帶我去。          』





somewhere i have never travelled





somewhere i have never traveled,gladly beyond


any experience,your eyes have their silence:


in your most frail gesture are things which enclose me,


or which i cannot touch because they are too near





your slightest look easily will unclose me


though i have closed myself as fingers,


you open always petal by petal myself as Spring opens


(touching skillfully,mysteriously)her first rose





or if your wish be to close me,i and


my life will shut very beautifully,suddenly,


as when the heart of this flower imagines


the snow carefully everywhere descending;





nothing which we are to perceive in this world equals


the power of your intense fragility:whose texture


compels me with the colour of its countries,


rendering death and forever with each breathing





(i do not know what is is about you that closes


and opens; only something in me understands


the voice of your eyes is deeper than all roses)


nobody,not even the rain,has such small hands





--E.E.Cummings(1894-1962)






我從未旅行過的地方





我從未旅行過的地方,欣然超越


任何的經驗,你的眼神多靜寂:


你最纖弱的手勢有物將我圍繞,


我無法觸及,只因太靠近。





你至輕的一瞥,輕易地將我鬆開,


縱使我緊閉自己如手指,


你恒一瓣一瓣鬆開我,如春天開啟


第一朵玫瑰(巧妙而神秘地,碰觸)。





或者若你要關閉我,我和


我生命會美麗地閤上,驟然,


一如這朵花的心,想像


雪,小心翼翼從四方飄落;





這世上我感受到的,無物能及你


極精緻纖弱的力量,其質地


以其國度的本色驅動我


在每一呼息間,體驗死亡與永恆。





(我不知道這關閉我,又開啟我的,


你,究竟是什麼,只有我內裡了解


你眼神的聲音,比玫瑰更深邃)


沒有人,即使是雨,有這樣的小手。





--康明斯(1894-1962)作


--游元弘譯


========================


看完金曲獎,聽到入圍演奏類的《帶我去遠方》原聲帶中的〈彩虹市場〉,頓時被那明亮的色彩所吸引,於是找了電影來看,雖然後來發現電影真正的氛圍跟
〈彩虹市場〉天差地遠,但我還是好喜歡這部片子。

不知道為什麼,我很喜歡一些國片的表現手法,例如《練習曲》、例如
《帶我去遠方》,即使要傳達的事情是我們用口頭說起來多麼陳腔的東西,它們卻一點也不濫情,醞釀的情緒一直淡淡的、卻一直在心裡堆疊,構成了它們的張力,感動人心..............

我看的影片沒有字幕,幸好我的英文還能應付、破破的日文也剛好能聽的懂那些片中出現的零字片語,好像也因為如此,我的目光不用一直跟隨著字幕,更多的心力放在感受整個畫面上,是另一番新的感受。但是男主角唸英文詩的地方我就投降了,我一向拿英文詩沒輒,就算直接看著文字也需要一些時間才能意會他的意思,我把耳朵放亮、捕捉.............

silence、enclose me、i cannot touch、because they are too near。

為什麼呢?明明當下不完全了解他的意思,我卻深深被那情緒所感染。

事後讀了才發現,原來片中安排兩位男女主角的意味在此。《
somewhere i have never travelled》是首情詩,說著另一個人的心如此難以觸碰,一如男主角的心情;而帶我去遠方(somewhere i have never
travelled
)》這部片直接的中文意思則表達了女主角的心願,想去到遠方、有可以懂自己的人,可是卻好像桃花源般,如此虛幻不實。

國片最吸引人的地方在於,它們與我們的生活如此貼近。


沒有留言:

張貼留言