╳Sacred‧Sin╳
2013年3月18日
Shane Koyczan《To This Day ... for the bullied and beautiful》
「因此我們長大,並相信沒人會愛我們,我們將永遠孤獨。我們永遠不會遇見讓我們覺得像是陽光的人或讓我們變得有用的事物。斷裂的心弦湧出淤血,那是我們將自己變得空白,直至無感的嘗試。別告訴我那不如斷骨般疼痛。」
「如果你無法看見任何關於自己美麗的事物,找面好一點的鏡子。靠近一點看。注視久一些。因為在你體內有某種東西使你繼續嘗試,不顧每個叫你退出的人。你圍繞著破碎的心打上了石膏並親自簽名。你簽上:『他們錯了。』...如果身邊的每個人都想將你掩埋,你要如何堅持住?你得相信他們錯了。他們一定得是錯的。不然的話為何我們還在這裡?」
[About "To This Day" Project]
致力於反校園霸凌問題的加拿大詩人作家 Shane Koyczan寫下了一首《To This Day》的詩篇,日前與溫哥華設計工作室Giant Ant合作製作成了公益動畫短片。7分鐘的影片匯集了86名於各影像領域的藝術家的貢獻創作,影片中自身經歷帶著情緒、激昂、發自內心的旁白朗誦,觸動著每個人的心靈。美麗的詩句蘊含著對霸凌的沉痛,探討「霸凌」對任何一個孩子留下一生難以忘懷的衝擊與陰影。
--
Shane Koyczan《To This Day ... for the bullied and beautiful》演說
強烈建議:看完詩人整場演說。
才會更知道他是以怎樣的立場在訴說霸凌這件事,以及他想傳達的一切,BTW,TED上翻譯得很好。
--
對於霸凌這件事其實從小到大都在我身邊發生過,但我直至今日總是反省自己的冷漠,話雖這樣說,我也沒膽讓自己成為被霸凌的人。
「他們做錯了什麼呢?」或許只是一件小事,或許是一個行為或個性上的不合,但可以一直被擴張,直到一言一行都成了大家茶餘飯後的談論的對象。
他們會擁有一個暱稱,但是當被提起這個暱稱時,大家是用訕笑、噁心、負面的態度去面對的,我現在光回想當老師偶然提到了他們的暱稱(或只是諧音)時全班哄堂大笑的情景就感到一陣冷戰惡寒,我不想承認自己在那之中。
陌生人:是什麼區分「我們」跟
「他們」?
「
我們
一定要團結起來打敗
他們
!」
「
他
為什麼會在這裡,這裡不是
他
該來的地方吧!」
「從現在開始,
你
就成為
我們
的一份子!」
「不需要理
他們
,
他們
不會懂的。」
上面這篇文章內講述的觀點,也讓我想到這件事。
以前班上總會有感情比較好的小團體,但是這樣的構成除了要好的感情之外往往還會有其他東西,例如一起霸凌的對象。好像是那些讓大家一致將其推向外的事物,才會使這個團體裡的每個人更加貼近。想像個人們圍起來的圈,每個人手向外推的同時圈也就更小了一些,成了「我們」。
而我越長大越無法微笑著跟著身邊的人一起謾罵或嘲笑,於是我沉默,而漸漸游離圈子。
我無法對這件事情下結論或做結尾,因為它持續在發生,Never-Ending......
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言